quarta-feira, 27 de maio de 2009

Títulos dos filmes e suas traduções

Em nossa comunidade do orkut,Cinema:Fonte de Conhecimento,temos um tópico referente a esse assunto,com títulos "curiosos" aqui no Brasil e em Portugal.

http://www.orkut.com.br/Main#CommMsgs.aspx?cmm=78328377&tid=5300165926294486149
.
Como tradutora,pretendo expor aqui algumas considerações....Costuma-se dizer que "o tradutor é um traidor (traduttore, traditore), um provérbio italiano,pois ele não é capaz de ser fiel ao texto original. Para a maioria das pessoas, uma boa tradução é aquela que precisamente não se parece com uma tradução. Ou seja, o tradutor deve ser invisível e deve limitar-se à transmissão do significado do original, por meio de um texto fluente."
http://blogs.ua.pt/blogs/36074/?cat=6
.
Entretanto,desconhece-se que os títulos não são escolha do tradutor....As distribuidoras os impõem ,visando o mercado...um título deve ser o chamariz para um filme,atrair o público,provocar a vontade de assisti-lo...

Ninguém iria ver um filme chamado "A milha verde"(The green mile),por exemplo...Mas,"À espera de um milagre" soa muito mais atrativo em português...
.
Outro ponto é a obrigatoriedade de se manter os títulos originais,imposta pelos estúdios...Por isso,alguns filmes ficam com ambos os títulos,como uma "explicação" em português....
.
Portanto,da próxima vez que você ver um título de filme um tanto estranho,não culpe a "pobre" classe dos tradutores...

2 comentários: